蜂巢与盐

最近十分勤奋

© 蜂巢与盐 | Powered by LOFTER

16.6.18 温柔的诉苦(译)

【西】费德里科·加西亚·洛尔卡

译/隐杉

 

我害怕失去你雕像般

美妙的眼睛,夜里

你气息的孤单玫瑰

置于我颊上的重音。

 

我苦于身在此岸,

如无枝的树;而我最叹憾的

是没有花,果肉或黏土

给我苦难的蠕虫。

 

倘若你是我隐匿的宝藏

我的十字架,我潮湿的痛楚

倘若我是你忠顺的狗,

 

别让我失去我已得到的

请用我痴狂之秋的树叶

装饰你的河流。

 

(标题沿用陈实的翻译。)

 

Soneto de la dulce queja

Federico García Lorca

 

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

 

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

 

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

 

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.

 

 

评论 ( 1 )
热度 ( 46 )