【西】费德里科·加西亚·洛尔卡
译/隐杉
我害怕失去你雕像般
美妙的眼睛,夜里
你气息的孤单玫瑰
置于我颊上的重音。
我苦于身在此岸,
如无枝的树;而我最叹憾的
是没有花,果肉或黏土
给我苦难的蠕虫。
倘若你是我隐匿的宝藏
我的十字架,我潮湿的痛楚
倘若我是你忠顺的狗,
别让我失去我已得到的
请用我痴狂之秋的树叶
装饰你的河流。
(标题沿用陈实的翻译。)
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.